夏日南亭怀辛大
Thinking of Xin the First: the Southern Pavilion, Summer
孟浩然
山光忽西落,池月渐东上。
散发乘夕凉,开轩卧闲敞。
荷风送香气,竹露滴清响。
欲取鸣琴弹,恨无知音赏。
感此怀故人,中宵劳梦想。
Westward1, the mountain light dips out;
a pond moon rises slowly in the east.
Letting down my hair, I welcome the cool of evening,
opening the window, I stretch out at leisure.
Lotus wind perfumes the air,
bamboo dew drips crisply to the ground.
I want to pick up my singing zither,
but theres no-one around whos close to my music.
Im moved by my remembrance of you, old friend,
laboring2 through my midnight dream.
摘自《孟浩然诗选英译》,吴伏生、Graham Hartill译