欢迎来到英语好学网

口译笔译|汉英实战口译 第七篇 人权

来源:www.hnqinglei.com 2024-12-22

联合国人权会议应该是一个讨论人类一同面临的问题、促进人权事业进步的场合。推进人权进步是人类的一同愿望。然而,人权是一个有历史渊源的进步的定义。人类的人权情况因每一个国家的经济进步水平、社会规范、文化传统、历史背景和价值观念的不同而有所不同。因此存在争议是自然的。这类争议可以通过磋商、对话和不干预别国的内政加以解决,这已成为国际社会的共识。

The UN Human Rights Conference should be a place where the common problems of mankind are discussed and the human rights cause promoted. It is the common wish of mankind to push forward progress in human rights. However, the human rights concept is a developmental concept stemming from history. Human rights conditions vary due to the differences of inpidual countries in terms of economic development, social system, cultural tradition, historical background and value concepts. It is natural that disputes arise. The disputes can be handled through consultation1 and dialogue without some countries interfering2 in other countries internal affairs. This has long been the consensus3 within the international community.

我觉得,一个国家的人权情况怎么样应该依据这个国家的普通老百姓能否享有政治权、经济权、文化权、受教育权与存活权来衡量。中国人民在中国人权情况问题上最有发言权。中国作为一个进步中国家,其人权情况有双重含义:第一大家的人权情况正在进步和改变。第二,正由于大家的人权情况仍在进步过程中,因而有的问题的出现是不可防止的,需要得到改进。由于人权不健全,所以需要进步。

In my view, a countrys human rights conditions should be estimated based on whether or not the general public of the country can enjoy political, economic, cultural, educational and subsistence rights. The Chinese people are most eligible4 to have a say in the issue regarding the human rights situation in China. As China is a developing country, its human rights situation has a two-fold meaning: Firstly, our human rights conditions are developing and improving; and secondly5, as they are still in the process of development, some problems unavoidable exist and need improving. Because human rights are not perfect, they need to develop.

知道中国历史的人都了解,中国现在的人权情况是历史上最好的。同过去相比,大家有充分的言论自由。有个国外朋友告诉我,他在访问北京后发现那里的人敢说任何事。他们谈论政府的政策,有表示同意的,也有提出批评的。中国目前愈加开放。当然,每一个民族有我们的民族特征,这类特征应该遭到其他人的尊重。中华民族有我们的思维方法和生活方法,应该遭到其他民族的尊重。

Anyone who knows about Chinese history believes that the current human rights situation in China is the best in history. Compared to the past, we are very free in speech. An overseas friend told me that after he visited Beijing he discovered that people there would dare say anything. They talked about the central governments policies, and praised or criticized them. China is now opening even wider. Of course, each nationality has its own national features which should be respected. The Chinese nation also has its own mode of thinking and lifestyle, which should be respected by other nations.

中国政府一直十分看重人权问题,并按常见原则和具体国情为人权的改变付出了非常大的努力。20年的改革开放大大改变了中国人民的物质生活。除此之外,伴随国家民主法治建设的日趋健全,中国人民在民主监督、参政议政和宗教信仰等方面享有更多的政治权利。迄今为止,中国已加入了18项国际人权公约,其中包含《经济、社会与文化权利国际公约》和《公民权利与政治权利国际公约》。中国将继续努力促进人权的进步,并想为全球的人权事业作出应有些贡献。

The Chinese government has always attached great importance to the issue of human rights and made great efforts in improving human rights according to the general principles and concrete national conditions. 20 years of reform and opening up have witnessed great improvement in the material life of the Chinese people. Moreover, with the increasing perfection of the nations democratic and legal construction, they are enjoying more political rights in democratic supervision6, participation7 in and discussion on politics and religious belief. China has so far signed 18 international agreements on human rights, including the Covenant8 on Economic, Social and Cultural Rights and the Covenant on Civil and Political Rights. China will continue to make efforts to promote progress in human rights, and is willing to make its due contribution to the cause of global human rights.


相关文章推荐

09

17

口译笔译|有中国特点的常用词语二十一

产品房空置的现象 the vacancy1 problem in commercial housing产品粮基地 a commodity grain production base商业银行 commercial banks上海证券交易平台

09

17

口译笔译|有中国特点的常用词语十三

H.海市蜃楼,镜花水月, 无稽之谈 a mare's nest海湾战争综合症 the complexities1 of the Gulf2 War函授大学 correspondence university旱地滑雪场 mock skiing

08

15

口译笔译|中口翻译学习(一)

1.What is Translation?Translation and Interpretation1Translation standards:Faithfulness,Expressiveness and Elegance2需要:中

08

15

口译笔译|中级口译常识:借助上下文深入知道原

拜读了《成才与就业》英语口译考试专刊上孙黎博士的《英汉、汉英笔译精要》一文后,深以为然。孙博土指出:因为平常对英文报刊、杂志上的时事性文章的阅读量不够大,有的考生对一些常用经济类词语在上下文中的确切含义把握不准;另一类考生则对一个词的多种含

07

29

口译笔译|中级口译考试知识点词组及句型51-71

51.外国来宾note:宾不肯定就是guestReference:overseas visitors52.尽情品尝中国的传统美酒和佳肴Reference:have a good time enjoying to one's hearts'

07

29

口译笔译|各种各样的水都是用water表示吗?

水,不光是喝的水,还有矿泉水,纯净水,洗澡水,等等,都用water来表示吗?看看就了解了。 1.Isthistapwater?No.Itsbottledwater. 这是自来水吗?不,这是瓶装水。

05

29

口译笔记:林超轮实战口译01 中英平台讲话 --辅

Relatiouship建交by Patricia Hewitt---帕特丽夏休伊特Thank you for that introduction, Ambassador I'm delighted to be here at Invest

05

03

口译笔译|口译分类词语--改革开放(3)

机电商品 Electromechanical products积极的财政政策 Pro-active fiscal1 policy基本生活费 Basic allowances基石 cornerstone计划经济和市场调节相结合的机制 a me

05

03

口译笔译|口译分类词语--教育文化(1)

(大学)代理校长 Acting President(大学)副校长 Vice President(大学)校长 President/Chancellor(大学)专科 Major Types of Education in China short

05

03

口译笔译|初级口译考试技巧指导:汉英口译分类词

国际商业服务公司 International Commercial Service Company国际信息处置公司International Information Processing Co., Ltd.国际经济合作公司 Internat