相关文章推荐
相关文章推荐
07
27
请大伙想一想下面这两句翻译得对不对:1. 他不考虑危险冲进大火去抢救困在屋子里的人。Ignoring the danger, he rushed into fire to rescue those trapped in the house.
07
27
国际策略问题掌握 Institute for International Strategic Studies海洋掌握 Society of Oceanography科普掌握 Popular Science Society全国少年儿童文化艺术
05
27
大家都知道,在英语中,比较的定义是通过形容词/副词的比较等级来表达的。 但英语中的一些其它词类或 结构亦可表达比较定义,从而不同程度地起到比较用途。
05
27
1.The two leaders stated that both countries would develop good-neighborly and friendly relations on the basis of mutual
05
27
书店 books store 粮店 grain store 食品点 food store 煤店 coal store 食品杂货(副食品)店 grocery 酱园 sauce and pickles shop 肉店 meat shop酒店
05
27
以下是02年9月上海中级口译中文翻译英文考试试题原文中的两句话及相应的官方参考译文。 (1)到2007年,上海人均国内生产总值预计将达到7500USD。
05
01
文化翻译是指在文化研究的大语境下来考察翻译,即对各民族间的文化与语言的表层与深层结构的共性和个性进行研究,探讨文化与翻译的内在联系和客观规律。 1.文化翻译与文化传真 文化传真在此意指文化翻译的基本原则。
05
01
我翻译的俄国著名作家、诗人莱蒙托夫长达200来页的小说《当代英雄》终于在梅州作协的支持下顺利问世了。有人问我,你翻译此书的目的和动机是什么?我的回答是:不为何,我不过是像小学生一样去做训练罢了。
05
01
英语和汉语语言结构和表达习惯有不少差异之处,翻译时不可以按原文逐词逐句死译。现介绍形容词的转译现象。
03
24
原文:She spoke1 with a touch of vinegar. 译文:她说话携带一点醋意。辨析:乍一看译文一点很好,还有点文采,但事实上却是错译。