备考英语四级翻译,重点在于理解原文含义,准确传达信息,通过不断训练提升翻译水平。新东方在线英语四级频道推荐了“2024下半年英语四级翻译测试题及答案:红楼梦”,期望对你有所帮助!
2024下半年英语四级翻译测试题及答案:红楼梦
《红楼梦》是曹雪芹在18世纪中期的作品。它不止是一部中国小说的巨作,同时也是世界文学的瑰宝。曹雪芹出生于一个由极富没落到极贫的贵族势力家族。基于他对生活的理解、进步的思想、认真的写作态度和高超的写作技能,他才能创作出《红楼梦》。这本书描述了一个封建大伙庭的生活及其没落,小说中所写的家庭既是现实的反映,又是曹雪芹自己家庭的小说化或者“梦”般的写照。
参考翻译:
A Dream of Red Mansions was written by Cao Xueqinin the middle of the 18th century.It is not only agreat Chinese novel but also a gem of worldliterature.Cao Xueqin was born into a noble andpowerful family which declined from extremeprosperity to poverty.based on his own undcretanding of life, his progressive ideas,seriouswriting attitude and excellent writing skill, he was able to create A Dream of Red Mansions.Thebook describes the life and declining fortunes of a large feudal fcmily, which is both a realisticreflection and a fictional or "dream” version of Caos own family.
1.它不止是一部中国小说的巨作,同时也是世界文学的瑰宝:“不只...也…”可译为not only...but also"。
2.曹雪芹出生于一个由极富没落到极贫的贵族势力家族:“出生于”可译为固定短语be born into。
3.这本书描述了一个封建大伙庭的生活及其没落:“一个封建大伙庭”可译为a large feudal family, “没落”可译为declining fortunes。
以上记者为大伙带来的“2024下半年英语四级翻译测试题及答案:红楼梦”,期望考生们都能获得出色的成绩。知道更多英语四级备考资料请关注新东方在线英语四级频道。